L'Atelier de Traduction
Cathryn traduit l'Alouette,
de Percy Bysshe Shelley

Jean-Luc Wronski propose une autre version.
"Traduttore, Traditore" disent les italiens: "traduire c'est trahir"! Mais  puisque cette excessive opinion , il a bien fallu qu'on nous la traduise en français pour que nous en comprenions le sens,
traduire, c'est aussi partager.

Ainsi le génie passe d'une langue à l'autre: exercice périlleux qui comporte de beaux exemples de réussites: Charles Baudelaire tend la main à Edgar Poe, Jean Prévost nous conduit auprès de La femme adultère de Lorca, Adamov, en 1939, lance le cri d'alarme de Rainer-Maria Rilke.

Le Réseau des Réseaux nous offre la possibilité de nouer des liens amicaux entre passionnés de poésie du monde entier. Mais les meilleures amitiés sont celles qui se bâtissent autour d'un projet commun. Et c'est pourquoi dorénavant, avec votre complicité, nous nous essaierons ici à l'art de la traduction.

Pour rendre hommage à notre illustre prédecesseur, Charles Baudelaire, nous avons ouvert nos travaux avec le poème "Annabel Lee" d'Edgar Poe. Par ailleurs, Jacqueline de Crasto, enseignante à Bordeaux nous a fait parvenir une traduction collective d'un poème de Fernando Pessoa.

Si nous arrivons au bout de nos peines (et de nos joies!), la traduction, quelle soit le fait d'un auteur unique ou le résultat d'une collaboration entre internautes, sera publiée sur notre site ainsi que dans le prochain numéro de la revue "Vivre en Poésie".

Écrire Club des Poètes Francophones Du monde entier Naviguer Forum Pour les enfants Résistance